Magazyn Auto
Serwis pod patronatem magazynu Motor
Hyundai Kauai

Auta z kłopotliwymi nazwami. Hyundai Kona po polsku nie brzmi dobrze, ale w języku portugalskim...

Auta z kłopotliwymi nazwami. Hyundai Kona po polsku nie brzmi dobrze, ale w języku portugalskim...

Nazwy samochodów bywają bardzo kłopotliwe. Przekonała się o tym ostatnio Alfa Romeo, która musiała zmienić oznaczenie swojego najnowszego dziecka z Milano na Junior. Ale niektórzy producenci zaliczają większe wpadki. Przykład? Choćby Hyundai Kona. 

W przypadku Alfy Romeo Milano zmiana nazwy była podyktowana względami politycznymi. Całe zamieszanie wywołał włoski minister przemysłu – Adolfo Urso. „Samochód o nazwie Milano nie może być wytwarzany w Polsce. Jest to zabronione przez włoskie prawo” – stwierdził. 

alfa-romeo-milano-przod-1
Najmniejsza Alfa Romeo najpierw została ochrzczona Milano. Teraz nazywa się jednak Junior. 
ALFA ROMEO

Ostatecznie Włosi zdecydowali się na zmianę z Milano na Juniora i w ten sposób zakończyli temat. 

W Portugalii Hyundai Kona nazywa się Kauai

Ale inni producenci mają jeszcze mniej „szczęścia” z nazwami swoich samochodów. Przykład pierwszy z brzegu to, pokazany w 2017 roku, Hyundai Kona. Nosi on nazwę zachodniej części Hawajów i według Koreańczyków odzwierciedla styl życia współczesnych klientów. 

Słowo „kona” w języku polskim zdecydowanie nie kojarzy się dobrze. Wręcz przeciwnie. Ale jeszcze gorzej jest w języku portugalskim, ponieważ Kona jest zbyt podobne do „cona”. A to wulgarne określenie pewnej części kobiecego ciała. 

W efekcie na rynku portugalskim Kona musiała otrzymać inną nazwę. Koreańczycy zdecydowali się na Kauai, czyli wyspę należącą do archipelagu Hawajów. Co ciekawe „cona” w języku islandzkim oznacza kobietę. 

Hyundai Kona N – tył na łuku drogi
Hyundai Kona ma nietrafioną nazwę nie tylko na polskim rynku. 
ARCHIWUM

Nie mniej znanym przypadkiem nietrafionej nazwy jest Pajero. W języku hiszpańskim to słowo oznacza „cwaniaka, palanta” lub… „kutafona”, ale i używane jest do określenia osoby, która nie stroni od masturbacji. Dlatego Japończycy zdecydowali się na zmianę nazwy dla rynków, gdzie używa się hiszpańskiego, i określenie swojej terenówki mianem Montero.

Buick również miał podobny problem ze swoim Lacrossem. W slangu wykorzystywanym w Kanadzie „lacrosse” oznacza samozadowolanie.

Oto lista innych nietrafionych nazw samochodów: 

  • Mazda Laputa – po hiszpańsku nazwa tego auta oznacza „dziwkę” 
  • Audi TT Coupe – „tete coupe” to po francusku ścięta głowa
  • Ford Pinto – w brazylijskim slangu pinto oznacza małego penisa 
  • Volkswagen Vento – we włoskim slangu to „puszczenie bąka” 
  • Audi e-tron – słowo „etron” po francusku oznacza łajno 
  • Honda Fit – w Skandynawii słowo „fit” jest używane do obraźliwego określenia żeńskich genitaliów

Czytaj także